翻译的声音与温度--上海外国语大学肖维青教授应邀来我院讲学

时间 : 2018年05月07日 15:55    

5月4日青年节,上海外国语大学肖维青教授应邀来到嘉兴学院外国语学院,为外院师生带来一场题为《翻译的声音与温度——谈歌词的译配》的专题学术讲座。

肖维青教授从歌词与诗的关系切入歌词翻译主题,指出“歌词与诗密不可分”,恰当

优美的歌词不仅让听众产生视听上美的享受,而且能温暖慰藉观众的心灵。歌词译配既要注意译词“好听”,有音乐性,还要“好读”,能直入人心,打动听众。

讲座中,肖教授以”Scarborough Fair”和”Someone Like You”两首歌曲的中文翻译为例,向大家展示了“好读”的翻译是什么样的。

“歌曲翻译是文学与音乐的结合”。肖教授认为:“在歌词翻译过程中,译者要注意“译文的字数与原文的音节数基本相等、注意韵律和节奏、注意汉语的字调”。她以《莫斯科郊外的晚上》等歌词译作为例,生动有趣、直观形象地讲解歌词翻译的理论与方法,并现场演唱部分译词。优美的旋律,甜美的歌声令在场师生陶醉不已。

对于Rap以及一些旋律和节奏较快的歌曲,肖教授认为这些歌词通常难以找到合适的中文译文。如“字母歌”“哆来咪(《音乐之声》电影插曲)”等等,因为节奏和歌词内容等原因,难以做到直译原词,属于“不可译”歌词之列,即使要译成中文,往往改变比较大。

在讲座结束前,肖教授还以电影《爱乐之城》主题曲”City of Stars”为例,鼓励在场学生试译歌曲的前四句,并分享了一些上外同学的优秀译文,让同学们真切地感受到了翻译的乐趣。

本次讲座由外国语学院唐艳芳院长主持。唐院长对肖维青教授百忙中来嘉兴学院外国语学院进行学术交流和教学指导表示热烈欢迎,盛赞肖教授在讲座中将自己丰富的翻译实践和研究经历融入报告里,辅以生动典型的例子娓娓道来,整场讲座内容丰富,引人入胜,不仅给我院师生带来一场学术盛宴,更是给现场师生展示了一堂精彩的教学示范课,让师生们感受到上外教学名师的风采。