译者行为研究新发展——扬州大学周领顺教授应邀莅临外国语学院讲学

时间 : 2021年04月02日 20:37    

2021年4月1日下午,扬州大学周领顺教授在外语楼310报告厅为我院师生作了一场题为“译者行为研究新发展”的精彩学术讲座。讲座由外国语学院院长唐艳芳主持,党委书记周钰、副院长喻锋平、副院长郭永恩出席,全院近百名师生参加了讲座。

周教授数十年如一日深耕“译者行为”研究,原创性地构建了“译者行为批评”理论。他作为扬州大学“杰出人才”和“领军人才”,主持并完成国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项,在重要学术期刊发表论文近百篇,出版专著、译著十余部,多次获得教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”、江苏省“哲学社会科学优秀成果奖”“优秀教学成果奖”等奖项。此外周教授还担任中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学翻译行为研究中心主任以及数所大学客座教授和部分学术刊物特约编委。

周教授从“一千个读者有一千个哈姆雷特”说起,结合翻译学理,从“译”与“评”和“鉴”与“赏”的视角,以商业广告“可口可乐”、影视作品“魂断蓝桥”、挂名莎士比亚网络诗歌、文学名著《苔丝》等汉译为例,深入浅出地引出了翻译行为中“译者的主体性”。在此基础上,周教授结合奈达、鲁迅、余光中、傅雷、钱锺书、许渊冲等大家的翻译理论和实践,讲解了翻译中的“理性思维”和“形象思维”。他指出,“研究译者行为,既是开展描写性翻译批评的基础,也是理性规约翻译实践的依据”,并进一步提出,当前译者行为理论的发展需要升华学理,必须关照现实构建其体系。

讲座之后,周教授与我院师生进行了互动。他引证案例,耐心细致解答了师生们提出的有关翻译标准、翻译方法以及英汉双语学习等方面的问题。最后,他希望大家要关注身边的语言问题,将小问题做成大研究,也希望大家热爱翻译研究,早出成果。

受新冠疫情影响,学院已有较长一段时间未能邀请学者入校讲学了。在这场久疏的面对面学术交流结束之际,师生们以热烈的掌声,感谢周教授给大家送来的学术盛宴。