5月28日下午,浙江外国语学院陈科芳教授到我院做了题为“或隐或显:译者的能力和策略分析”的学术讲座。讲座的主要内容为:通过比较《红楼梦》仿词和歇后语的原文和两种译文,分析译者的隐形和显形的不同种类,探讨译者的不同能力和策略。总体而言,译者的地位应显形,但在具体翻译过程中,这种隐形/显形应区别而论。
做完讲座后,陈科芳教授与我院教师就译者身份、读者身份、翻译教学等话题进行了更深入的交流。