5月24日下午,南京大学博士生导师陈新仁教授应邀来到嘉兴学院,为外国语学院的师生带来了一场题为《译与不译之间:文本功能与译者选择》的专题学术讲座。陈教授在语用学理论和应用、翻译、外语教育、语言政策与语言规划等领域均有着极为深厚的学术造诣,近年来出版各类著作18部,在国内外学术期刊发表高水平学术论文140余篇,主持完成国家社科基金项目2项,可谓成绩斐然。
讲座中,陈教授以“公示语”和“高校、政府部门网页”的英译问题为研究对象,探讨“译”与“不译”的理论和实践问题。他指出,以往国内学术界对于此类问题的研究,多聚焦于各类错译问题,许多研究者都将其归咎为翻译的技巧问题,并从不同的维度探讨了相关技巧的使用,但很少从理论层面对此展开深入的研究。
针对以往研究中存在的不足,陈教授从“省译的目的” “省译的原因” “省译研究的理论视角”以及“省译涉及的文本”四个方面,以汉语公示语、中文网页介绍等文本的翻译为例,就体现中国社会文化元素的源文本相关内容的英译处理开展讨论,旨在诠释语用翻译原则指导下的译者选择。
陈教授认为,翻译涉及不同语言之间的转换,涉及特定文本内容的跨文化旅行,但其本质而言不是一个简单的语言符号活动,而是一个语用过程。公示语、高校和政府中文网页内容都属于应用性题材的文本。以公示语为例,在不同文化背景下,就其功能主要包括两方面,一是信息功能,如指示性、提示性、警告性等,二是宣传功能,即通过公示语倡导和推广特定的文明行为或说服和感化特定公众不要做不文明的行为。相比于英语国家的公示语,汉语公示语的后一功能更为突出。在谈及学校和政府中文网页的英译问题时,陈教授指出此类中文网页的功能同样包括信息功能和宣传功能,即为国际读者提供相关信息以及作为形象建构的一种渠道。
陈教授认为,跨语言和跨文化交际中,如何有效地将信息传达给读者至关重要,在翻译公示语、高校和政府中文网页内容的时候,要充分结合其应用性体裁文本的特点,充分考虑到跨文化语境存在功能方面的错位,运用基于顺应论的语用翻译观,可以很好地回答“译与不译”的问题。因此,从翻译的目的而言,公示语的翻译只需提供各类指示信息,对宣传部分内容予以省译,避免带来不必要的“英语污染”。而对于学校和政府中文网页内容,可以考虑传播有特色地学校和地域文化、校训、历史文化、优惠政策等,避免不必要的信息的传播和翻译,做到礼貌、文明,避免自毁形象的反面宣传。
最后,陈教授结合个人的经历和研究,就公示语和学校、政府中文网页内容的翻译策略,翻译过程中的困惑和反思等,与在座的师生进行了热烈的互动和交流。整个讲座现场气氛活跃,听众受益良多。