5月11日下午,上海外国语大学博士、浙江外国语学院英文学院翻译系丁欣如老师应邀来嘉兴学院外国语学院,为广大师生带来了一场主题为《积跬步,至千里——口译学习与训练》的专题学术讲座。
丁老师曾多次为共青团中央、亚运会组委会、浙江省人民政府、浙江省商务厅等国内外各大机构担任口译译员,有着丰富的口笔译实践与口译教学经验。在此次口译讲座中,丁老师主要围绕口译职业、译员素质、口译训练和学习资源等四个方面层层展开,侃侃而谈。
“口译如戏、遇境而生”,这是丁老师对口译职业的独特见解。所谓口译如戏,即译者要扮演好演讲人和听众间的纽带角色,在口译的实践过程中要牢牢抓住和吃透听者的内心和理解能力。所谓遇境而生,指的是译员在翻译的过程中要时刻站在演讲人的角度,适应不同的话语场合。同一个词或者同一句话,往往会因语境的不同而具有不同的含义,作为译者必须能够准确的把握语义,并在源语和目的语之间做出快速和贴切的转换。丁老师现场以“That’s impressive!”这句话为例,让在座的同学去思考和体会其潜在的语义,比如“令人印象颇深”“棒极了”“佩服”等,语境不同,意义也随之变化。
在谈到译员能力和素质方面,丁老师认为一名优秀的口译译员必须具备扎实的双语能力和口头表达能力,熟练的口译技巧以及广博的言外知识(包括专业知识、百科知识、文化知识等),而这些能力都是译员经年累月、不断苦练的结果。译员能否在口译过程中表现的从容不迫、游刃有余,还取决于其是否具了备良好的心理素质,高尚的职业道德以及整个翻译团队的通力合作能力。
针对如何实施有效的口译训练、提高口译效果这一问题,丁老师结合自己丰富的口译实战经历,向在座师生分享了其宝贵的经验和方法。她认为,口译训练重点要落在针对译者的听辨训练、笔记训练、信息读取训练以及口头表达训练。译者要在训练过程中,不断检验并提高自身的信息提取能力和信息重组能力。同时,辅以心理素质的训练以及快速学习能力的训练,要做一个“有心人”,多关注身边大事和新闻,持之以恒的练习和实践。
在近两个小时的讲座过程中,丁老师多次来到在座的师生身边,与大家互动。其深入浅出的讲解,风趣幽默的言辞,让整个会场充满了轻松和活泼的气氛。在讲座结束之前,丁老师还与在座师生分享了大量的口译学习和训练的资源,并鼓励大家要有目的性和有针对性的去使用各种资源,多加实践才能真正提高自身的口译水平。