付艳艳,女,上海外国语大学翻译学博士,讲师,研究领域:译介学,翻译理论与实践,比较文学与世界文学关系。
一、近十年主要科研成果
1. 论文:“中国模式”下的选择性接受——毛姆中国译介的选材与接受偏差,《复旦外国语言文学论丛》,2020春季号,独立作者。
2. 论文:Issues of Chinese Culture Going Global in the Era of Big Data and Wireless Internet,《学术界》,2020(6),第一作者。
3. 论文:严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略,《西南交通大学学报(社会科学版)》,2020(5),独立作者。
4. 论文:奈达翻译理论的跨际旅行与误读:“读者反应论”再思考,《成都师范学院学报》,2020(7),独立作者。
5. 论文:陈望道译介《共产党宣言》的初心及其精神价值,《西部学刊》,2021(7),独立作者。
6. 论文:儿童文学作品的对外译介——中国文化走出去的另一选材,《国际公关》,2020(5),独立作者。
7. 论文:科幻小说翻译中的译者素养——以《茫茫太空寻知音》为例,《牡丹江教育学院学报》,2014(8),独立作者。
8. 论文:从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本,《鸡西大学学报》,2012(10),第一作者。
9. 论文:功能对等理论关照下外交场合中的古训口译,《牡丹江大学学报》,2012(7),第一作者。
10. 论文:多元系统理论关照下的鲁迅翻译,《海外英语》,2012(1),第一作者。
11. 译著:《意大利文艺复兴时期的文化》,北京:外语教学与研究出版社,2018年7月出版,排名2/4。
二、科研项目和获奖情况
1. 参与2023年国家社科基金中华学术外译项目“《田野政治学的构建》的译介与出版”,在研。
2. 主持2024年度浙江省社会科学界联合会研究课题“毛姆在中国的译介、接受及影响研究”(2024B028),在研。
3. 主持浙江省教育厅一般科研项目“中国儿童文学的对外译介与中国文化‘走出去’”研究,2018.9-2020.9,已结项。
4. 主持金华市社科联重点课题“‘永远的初心’:陈望道译《共产党宣言》的翻译精神及当下意义解读”项目,2020.3-2020.12,已结项。
5. 浙江省“十大魅力教师”,2018年。